"Понятно, почему так важно Карру не высовывать голову..."
" Я не собираюсь полиции ставить палки в колеса".
Натыкаюсь на такие фразы то и дело. Что, переводчики не знают, что порядок слов в фразах по-русски имеет значение? Мне кажется, вряд ли так оно и было в оригинале.
